Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 119017 Москва, М.Ордынка, 17, стр.1, каб.115
Телефон: +7(495)772-95-90 *23171
Зайцев А. А., Бондаренко К. А., Сокольщик Л. М. и др.
Вып. 20. 2024.
Russia in Global Affairs. 2024. Vol. 22.
In bk.: Towards a Hybrid, Flexible and Socially Engaged Higher Education. Proceedings of the 26th International Conference on Interactive Collaborative Learning (ICL2023), Volume 1. Iss. 1. Cham: Springer, 2024. P. 511-519.
Мелоян Т. Х., Энтина Е. Г., Давранова С. Б. и др.
Международные отношения и зарубежные региональные исследования. WP21. Издательский Дом Высшей школы экономики, 2023. № 2745.
Департамент зарубежного регионоведения — научно-исследовательский и образовательный центр, призванный возродить зарубежное регионоведение в России как область научного исследования и профиль подготовки специалистов.
Ведущие профессора мирового масштаба, осуществляющие научную, образовательную деятельность в рамках департамента, нацелены на воспитание нового поколения регионоведов и развитие собственной научной школы. В работе департамента задействованы уникальные специалисты-практики - профессионалы высокого уровня, знатоки отдельных регионов и стран.
Департамент зарубежного регионоведения факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ начинает цикл научных семинаров «Методология и исследовательские технологии современного лингвострановедения» и приглашает Вас принять участие в четверг 19 марта 2020 г. в 18.00 в первом семинаре.
Развитие современного коммуникативного пространства Евразии, а также процессы формирования новых стратегий регионального и глобального взаимодействия требуют инновационных исследовательских подходов. Какие научные парадигмы, сформированные в рамках лингвострановедения и лингвокультурологии, позволяют разрабатывать инструментарий для выявления базовых ментальных систем и концептов, заложенных в основу современных коммуникативных практик? Как оптимизировать систему обучения студентов лингвострановедческим аспектам межрегионального взаимодействия в области экономики, политики и культуры? Существует ли необходимость в расширении методологической базы и предметной области лингвострановедения, в уточнении категориально-понятийного аппарата? Каким образом применяется на практике лингвострановедческая методология для разработки и реализации международных коммуникативных стратегий и дискурсивных практик? Какие методологические подходы являются наиболее эффективными для изучения процессов трансформации знаковых систем, культурных кодов и коммуникативных моделей в различных областях международного взаимодействия, в том числе в цифровом пространстве Евразии? Эти и другие вопросы станут предметом дискуссии на семинарах цикла.
На семинаре выступят:
Владимир Васильевич ВОРОБЬЕВ, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАЕН, заведующий кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации в юридическом институте РУДН, основоположник лингвокультурологического направления в языкознании, автор 250 публикаций, в том числе 15 монографий и 5 учебников. Удостоен Премии Президента РФ за цикл научных исследований и создание научно-методических разработок на тему «Социокультурные, лингвистические и дидактические аспекты обеспечения межкультурной коммуникации в процессе преподавания русского языка как иностранного » (2001), а также Премии Правительства РФ за образовательный проект «Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку в полиэтнической среде: методология, методическая система, технологии внедрения » (2013). Член экспертного Совета по языкознанию РГНФ и РФФИ. Почетный работник высшего профессионального образования.
Лингвокультурологическая концепция как методология перехода от теории описания триады «Язык – культура – личность» к практике иноязычного обучения.
Лингвокультурология рассматривается как интегративная дисциплина и современная парадигма научного знания. Выявляются основные отличия лингвокультурологии, изучающей соотношения кода языка и кода культуры, и лингвострановедения, акцентирующего внимание на исследовании тематических полей. В центре внимания методология и методы лингвокультурологии: контент-анализ, методика фреймового описания, психологические и социологические методики, метод лингвистической реконструкции культуры Н.И. Толстого, анализ идиоматической лексики – теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, лингвокультурологический анализ текстов, дискурс-анализ как проблема границ изучаемого материала (фразеосемантические единицы, стереотипы, прецедентные тексты и т.д.). Подчеркивается актуальность развития методологической базы и концептуально-понятийного аппарата прикладной культурологии, которая в базовых концептуальных подходах согласуется с лингвострановедением и рассматривается как область лингводидактики, отражающая новый современный этап в развитии методики преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного.
Елена Митрофановна Кирсанова, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка переводческого факультета МГЛУ, член Международной Прагматической Ассоциации ( International Pragmatic Association ), автор 4 учебных пособий по преподаванию английского языка и более 50 научных работ, в том числе 4 монографий по сопоставительному языкознанию. Участник гранта «Совместные исследования корпоративной коммуникация в России: социокультурные модели, национально-культурные ценности, поведенческие стереотипы в обучении бизнес-коммуникации» ( Университет экономики и бизнеса, г. Вена, 2010 – 2014).
Прагмасемантическая компетенция студентов-переводчиков: дидактический аспект.
Развитие навыков экспликации скрытой семантики слов – необходимая часть учебной программы в лингвистическом вузе, направленная на формирование специфических аналитических способностей у студентов-переводчиков. Качество перевода часто зависит от способности переводчика грамотно соотносить свой личный, в том числе лингвистический и культурный, опыт с конкретной ситуацией перевода во избежание трансляции ущербного понимания определенных смыслов в принимающую культуру. Одной из актуальных задач обучения специалистов в области межкультурной коммуникации является выработка автоматизированного навыка по выявлению в слове компонентов, отражающих специфичность и самобытность национального образа мысли.
Дискутант
Елена Николаевна Соколова, кандидат философских наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ.
Лингвокультуремы в практике перевода.
Предлагается обсудить проблему передачи на иностранном языке лингвокультурем (термин, введенный в научный оборот проф. В.В. Воробьевым), выражающих специфику этнической культуры. В качестве примера осуществляется сопоставительный анализ романа Г.Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и его перевода на английский язык “ Zuleikha ”, выполненный Л. Хейден ( Lisa C . Hayden, 2019), проведенный с использованием как лингвострановедческих, так и лингвокультурологических методов и исследовательских технологий.
Модератор
Ольга Александровна Нестерова, доктор философских наук, руководитель секции лингвострановедения департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ.
Язык семинара : русский
Адрес мероприятия : г. Москва, ул. Малая Ордынка, 17, ауд. 106.
Дата и время : 19 марта 2020 г., 18.00.
Для участия в мероприятии просьба обязательно зарегистрироваться по ссылке https://regionalstudyschool.timepad.ru/event/1267319/ не позднее 20.00 18 марта 2020 г.
Аккредитация СМИ через пресс-службу НИУ ВШЭ press@hse.ru.